Description
Jean-Luc Fradet et sa traduction
Né en 1950, c’est un ancien professeur d’anglais. Jamais content, il s’est attelé à retraduire le Snark, non pas mieux que ses illustres prédécesseurs, mais d’une manière qui lui plaise. Comme il le dit : « l’avantage avec la poésie absurde, c’est que chaque traducteur peut en donner sa version personnelle. »
Il a donc totalement renoncé aux rimes et n’a pas cherché à tout prix à recréer des alexandrins ni des octosyllabes, sauf quand cela n’était pas incompatible avec le sens littéral du texte original.
Cyrille Marche et la version audio
La version audio est lue par le bassiste et contrebassiste Cyrille Marche. Il a accompagné de nombreux artistes des scènes world, jazz et pop.
Depuis quelques années Cyrille Marche compose et joue pour le théâtre et le spectacle vivant, sa création musicale pour « Dare d’art » a reçu en 2017 une récompense de l’académie Charles Cros.
Il est également l’auteur-compositeur-interprète du seul en scène « Le Snark, partir pour quoi faire ? »
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.